取名“COVID-19”,世卫组织有何深意?

出品 | 外宣微记 欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
世界卫生组织总干事谭德塞11日在瑞士日内瓦宣布,新型冠状病毒肺炎正式命名为“COVID-19”。“COVID-19”意思是“Corona Virus Disease2019”.世卫组织如此命名,可以说用心良苦。按照世卫组织的解释,名字既要“易读(pronounceable)”,又要避免“羞辱(stigma)”。 避免羞辱,就是要在名字上与“地域”“动物”“个体或群体”脱钩,避免引起不必要的联想。2009年,HINI流感爆发后,“swine flu(猪流感)”这个名字深入人心。后来,医学专家证实,这一新型流感病毒由多种不同的流感病毒以罕见的形式组成,并非完全来自猪。不全是猪惹的祸,但“都是猪的错”这一观念已深入人心。可是,当年“swine flu”这个名字对全世界的养猪专业户而言,无疑是个灾难。《美联社》曾对此进行报道,提醒人们,如此用词真的是“unfortunate use of words”。文刀君在上一篇文章中提醒,某些极个别外媒总是用“Wuhan virus”来描述“新冠病毒”,诸位不可跟风效仿。我们要给武汉和武汉人民“送温暖”而不是“送羞辱”。类似的,起源于沙特的“MERS”全称是“Middle East Respiratory Syndrome(中东呼吸综合症)”,很多中东人也不喜欢这个名字,因为从全称来看,好像在埋怨整个中东地区。当年,不少香港人就反感“SARS”这个名字,因为“SAR”正好是“特别行政区(Special Administrative Region)”的缩写。也别埋怨香港人矫情,我们不生活在那个语境里,体会不到别人的“膈应”。一直以来,“新冠病毒”的学名缩写为“nCoV-2019”或者“nCoV”,“n”表示“novel(新)”,意味着“nCoV”是冠状病毒家族中新发现的一员。然而,人类的未知永远大于已知,未来还会发现“新成员”,因此名称中的“novel”并没有长期保留的价值,世卫组织在最新命名中拿掉“n”也是基于这方面考虑。给新病毒起名字不容易,要充分考虑方方面面,即便如此,也难保万无一失。有些名字,虽然已经流行开,但不代表它们是完美的,也不代表人人都乐意接受。我们不愿放任“Wuhan virus”这个叫法像病毒般扩散,也是这个道理。总结经验,接受教训,人类才能进步。拿昨日之不足为今日之错误辩护,这不是什么开明之举。
戏说中外
从“山川异域,风月同天”到“岂曰无衣,与子同裳”,如何翻译?
外宣微记∣戏说中外有用,有趣,有态度

版权声明